linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
bewaking Überwachung 825 Bewachung
Beobachtung 19 Observation
Uberwachung
Sicherheitsfilter
Ueberwachung
[Weiteres]
bewaking überwachen 46 bewachen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewaking Überwachungs- 18 Überwachungsmaßnahmen 12 Monitoring 21 überwacht 16 beaufsichtigte 7 die Überwachung 8 Kontrolle 48 Schutz 23 Sicherheitsmaßnahmen
Wache
Sicherheitsleute
Security
Sicherheitsdienst
Sicherheit
Wachen
Wachmann

Verwendungsbeispiele

bewakingÜberwachung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de controle en de bewaking van de buitengrenzen.
Die Verantwortung für die Kontrolle und die Überwachung der Außengrenzen obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft een gewijzigd programma ingediend voor de bestrijding en bewaking van klassieke varkenspest.
Slowenien hat ein geändertes Programm zur Bekämpfung und Überwachung der klassischen Schweinepest vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijkt uit de resultaten van actief toezicht en passieve bewaking dat de BSE-incidentie in die lidstaat terugloopt.
Zudem zeigen die Ergebnisse der aktiven und der passiven Überwachung, dass die BSE-Inzidenzrate in diesem Mitgliedstaat sinkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen IV en V kunnen worden gewijzigd teneinde de bewaking, de rapportage en de verificatie van de emissies te verbeteren.
Die Anhänge IV und V können geändert werden, um die Überwachung und Prüfung der Emissionen und die diesbezügliche Berichterstattung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewaker Aufseher 20 Bewachungspersonal
Waechter
multilaterale bewaking multilaterale Überwachung
maritieme bewaking Seeraumüberwachung
MARSUR
perinatale bewaking perinatale Überwachung
strategische bewaking strategische Aufklärung
technologische bewaking Erfassung technologischer Entwicklungen
auditieve bewaking akustische Überwachung
automatische bewaking Überwachung ohne Personal
automatische Überwachung
optische bewaking optische Beobachtung
token-bewaker Monitorstation
gerichte bewaking aktive Überwachung
passieve bewaking passive Überwachung 5
beveiliging en bewaking Sicherheit und Bewachung
communautaire bewaking "a posteriori" nachträgliche gemeinschaftliche Überwachung
Bewakings- en opsporingsbrigade Überwachungs- und Fahndungsbrigade
bewaking met verscheidene camera's Multikameraüberwachungssystem
bewaking van de alarmen Alarmsignalüberwachung
bewaking van oproepen Anrufüberwachung
bewaking van de telefooncentrale Überwachung der Zentrale
bewaking op afstand Fernüberwachung
Fernüberwachen
bewaking van de ventilator Luftmangelsicherung
Budget Bewakings Instituut Haushaltskontrollinstitut
bewaking van de treinenloop Zuglaufverfolgungssystem
Zuglaufverfolgung
bewaking van de circuitkwaliteit Qualitätskontrolle der Leitung
alarm bewakings- en rapporteringskaart Alarm-und Protokollkarte
Alarm-Monitoring-and-Reporting-Card
bewaker van de wijngaard Weinbergshüter
Feldhüter
bewaking van de kwaliteitsbeheersing Überwachung der Qualitätskontrolle des Zulieferers
Überwachung der Lieferanten-Qualitätssteuerung
bewaking van deeltjesemissies Überwachung von Partikelemissionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewaking

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Specifieke inspectietaken voor bewaking vanuit de lucht
Spezifische Aufgaben für die Luftüberwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de oplettendheid van de machinist
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de oplettendheid van de bestuurder
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van de depositie is locatiespecifiek.
Die Depositionsuntersuchung erfolgt standortspezifisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
percentage aan visserijcontrole en -bewaking gespendeerde werkuren
Auf Fischereiüberwachung verwendeter Prozentsatz der Betriebsstunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelen tussen verschillende beveiligings-, bewakings- en waarschuwingssystemen
Übergänge zwischen verschiedenen Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystemen vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
(bewaking van de oplettendheid van de bestuurder),
(Aktivitätskontrolle des Triebfahrzeugführers),
   Korpustyp: EU DGT-TM
De programma’s voor de bestrijding en bewaking van:
Folgende Programme werden mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aangewezen bedrijf onder officiële bewaking wordt geplaatst;
der benannte Betrieb unter amtliche Aufsicht gestellt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van storingen die aan manipulatie kunnen worden toegeschreven
Überwachungsfehler, die auf Manipulation zurückzuführen sein könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De programma’s voor de bestrijding en bewaking van:
Folgende Programme werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2008 genehmigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWAKING VAN HET SYSTEEM VOOR LUCHTBEHANDELING EN DE TURBOCOMPRESSOR/COMPRESSORDRUKREGELING
SYSTEM ZUR STEUERUNG DER LUFTAUFBEREITUNG UND DES TURBOLADER-LADEDRUCKS
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWAKING VAN HET SYSTEEM VOOR VARIABELE KLEPAFSTELLING (VVT)
SYSTEM FÜR VARIABLE VENTILSTEUERZEITEN (VVT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectie en bewaking van de visserijactiviteiten worden toegespitst op de vaartuigen die waarschijnlijk kabeljauw vangen.
Die Fischereiüberwachung ist vorrangig auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Dorsch fangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerlei werknemers kunnen hiervoor in aanmerking komen, ook een conciërge of een bewaker.
Dies kann alle Arten von Arbeitnehmern betreffen, einschließlich Haus- oder Wachpersonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vals alarm van de bewaking van de passagiersruimte: test gespecificeerd in punt 6.4.2.15.
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 6.4.2.15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de totstandbrenging en de integratie van humane en veterinaire netwerken voor bewaking van influenza.
Förderung der Errichtung und Integration human- und tiermedizinischer Netzwerke für Influenzaüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baanapparatuur van ETCS-niveau 3 vereist bewaking van de treinintegriteit op de trein;
Eine streckenseitige ETCS-Level-3-Anwendung erfordert eine fahrzeugseitige Zugvollständigkeitsüberwachung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van de totstandbrenging en de integratie van humane en veterinaire netwerken voor bewaking van influenza.
Förderung der Integration human- und veterinärmedizinischer Netze zur Influenzaüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele regels voor de bewaking van grote posities van kredietinstellingen dienen te worden geharmoniseerd.
Es ist angebracht, die wichtigsten Aufsichtsregelungen für Großkredite von Kreditinstituten zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bewaker en bedreigde talrijke malen gevangenen en zette hen onder druk.
Er war Aufseher und bedrohte vielfach Gefangene und übte Druck auf sie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
baanapparatuur van ETCS-niveau 3 vereist bewaking van de treinintegriteit op de trein;
Eine streckenseitige ETCS-Anwendung der Stufe 3 erfordert eine fahrzeugseitige Zugvollständigkeitsüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht, inspectie en bewaking in verband met het herstel van de kabeljauwbestanden in de Oostzee
Fischereiüberwachung und Kontrollen im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung der Kabeljaubestände in der Ostsee
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 10.3.3.7.1 gespecificeerde toepasselijke NCD-testcyclus minder geschikt blijkt voor de bewaking in kwestie.
der geltende einschlägige NCD-Prüfzyklus nach Abschnitt 10.3.3.7.1 zur Prüfung der jeweiligen Überwachungsfunktionen weniger geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk wordt de betrokken apparatuur met die voor de bewaking van de depositie gecombineerd.
Wann immer möglich, ist das Gerät mit der Ausrüstung für die Depositionsmessung zu kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van niet-continue bewaking moet een vaste bemonsteringsmaand worden gekozen.
Die Probenahme ist jedes Jahr in dem gleichen Kalendermonat durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opmerkingen betreffende de percelen voor de intensieve bewaking van de bosecosystemen
Sonstige Beobachtungen auf den Flächen der intensiv überwachten Waldökosysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht, inspectie en bewaking in verband met het herstel van de kabeljauwbestanden in de Oostzee
Fischereiüberwachung und Kontrollen im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung der Dorschbestände in der Ostsee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puntenwaarden voor de bemonstering van dieren per subpopulatie en leeftijdscategorie ten behoeve van de bewaking
Überwachungspunktwerte für die Proben aus Tieren einer gegebenen Subpopulation und Alterskategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswachters zetten vaste of mobiele eenheden in voor de bewaking van de buitengrens.
Die Grenzschutzbeamten setzen zur Grenzüberwachung stationär postierte oder mobile Kräfte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de inspectieactiviteiten op zee (waaronder, indien van toepassing, bewaking vanuit de lucht), met name:
Analyse von Inspektionsmaßnahmen auf See (ggf. einschließlich Luftüberwachung), insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse B-systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing voor gestoord bedrijf
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B für gestörten Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de beveiliging tegen vals alarm van de bewaking van de passagiersruimte
Prüfung der Sicherung der Innenraumüberwachung gegen Fehlalarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
vals alarm van de bewaking van de passagiersruimte: zie de test in punt 7.2.15.
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 33.30: Vervaardiging van apparaten voor de bewaking van industriële processen
NACE 33.30: Herstellung von industriellen Prozesssteuerungseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de efficiënte organisatie van de opdrachten inzake controle en bewaking van de buitengrenzen;
effiziente Organisation der Kontrollen, die sowohl Übertrittskontrollaufgaben als auch Überwachungsaufgaben im Zusammenhang mit den Außengrenzen umfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.60: Installatie van apparatuur voor de bewaking van industriële processen
CPA 33.20.60: Installationsarbeiten an industriellen Prozesssteuerungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de bewaking en de laboratoriumtests die in het noodvaccinatieprogramma zijn aangegeven, gunstig zijn, en
die im Schutzimpfplan festgelegten Beobachtungsmaßnahmen und Laboruntersuchungen einen Negativbefund ergeben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bv. door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of door glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt, zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben, eine verglaste Fläche beschädigt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bv. door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft aangegeven dat de resultaten van een verscherpte bewaking van TSE’s bij geiten hiervoor onontbeerlijk zijn.
Dazu sind nach Angaben der EFSA die Ergebnisse von umfassenderen TSE-Kontrollen bei Ziegen unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NCD-motorenfamilie” een door de fabrikant gemaakte indeling van motorsystemen met dezelfde methoden voor bewaking/diagnose van NCM’s.
eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen NCM-Funktionsstörungen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bijvoorbeeld door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of door glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt, zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben, eine verglaste Fläche beschädigt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na buiten dienst stellen wordt de deur niet meer in aanmerking genomen door de voorzieningen voor bewaking en besturing.
Nachdem eine Tür außer Betrieb gesetzt ist, darf sie im Türsteuerungssystem und in den fahrzeugseitigen Überwachungssystemen nicht mehr berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziet de wetgeving van uw land in algemene afwijkingen van de bewakings- en rapportagerichtsnoeren, bijv. voor specifieke brandstoffen of activiteiten?
Gibt es allgemeine nach den Rechtsvorschriften Ihres Landes zulässige Abweichungen von diesen Leitlinien, beispielsweise für einzelne Brennstoffe oder Tätigkeiten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen naar eigen inzicht het valtype selecteren dat zij voor de bewaking van het strooisel gebruiken.
Den Ländern steht die Auswahl des Sammlertyps für die Streufallmessung frei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van de luchtkwaliteit is locatiespecifiek en vindt plaats op waarnemingspercelen waarvoor meteorologische en depositiegegevens beschikbaar zijn.
Dabei sind über einige Hintergrundstationen hinaus Standorte mit unterschiedlicher Exposition zu wählen, d. h. bei denen eine hohe Exposition zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programma voor samenwerking inzake de bewaking en evaluatie van het transport van luchtverontreinigende stoffen over lange afstand in Europa.
Programm über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve procedures voor toezicht op de vloot en bewaking en informatie over de instanties die daarbij betrokken zijn;
Verwaltungsverfahren zur Flottenüberwachung und Angabe, welche Behörden hieran beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
is de OBD-testcyclus de testcyclus die wordt gebruikt om aan te tonen dat de OBD-bewaking storingen kan opsporen.”.
der OBD-Prüfzyklus der Prüfzyklus der ausgeführt wird, um die Fähigkeit der OBD-Überwachungseinrichtung zu belegen, eine Funktionsstörungs festzustellen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontstekingsfouten waardoor de katalysator beschadigd kan worden (bijv. door bewaking van een bepaald percentage ontstekingsfouten binnen een bepaald tijdsbestek) — prestatiebewaking
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende voorschriften inzake de bewaking kunnen overeenkomstig de in artikel 33, lid 2, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Zusätzliche Überwachungsmodalitäten können nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft Bahrein toegezegd de bewaking in verband met kwade droes op zijn grondgebied voort te zetten.
Zudem verpflichtete sich Bahrain, die Rotzüberwachung in seinem Hoheitsgebiet fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bijvoorbeeld door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing geïnstalleerd (systeem en indien van toepassing versie)
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art installiert (System und ggf. geltende Version)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing in normaal bedrijf langs de baan geïnstalleerd.
Streckenseitig im Normalbetrieb installierte Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzaak van meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord
Erfordernis von mehr als einem Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de bewaking en de laboratoriumtests die in het noodvaccinatieprogramma zijn aangegeven, gunstig zijn, en tevens
die im Schutzimpfplan festgelegten Beobachtungsmaßnahmen und Laboruntersuchungen einen Negativbefund ergeben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aselecte inspecties van het vervoer en de afzet van kabeljauw worden gebruikt als een aanvullend kruiscontrolemechanisme om te testen of de inspectie en de bewaking doeltreffend zijn.
Stichprobenkontrollen beim Transport und bei der Vermarktung von Kabeljau dienen als ergänzende Gegenkontrollen, um die Wirksamkeit der Inspektions- und Überwachungstätigkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aselecte inspecties van het vervoer en de afzet van kabeljauw worden gebruikt als een aanvullend kruiscontrolemechanisme om te testen of de inspectie en bewaking doeltreffend zijn.
Stichprobenkontrollen beim Transport und bei der Vermarktung von Dorsch dienen als ergänzende Gegenkontrollen, um die Wirksamkeit der Kontrolltätigkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaker maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de ontwikkeling van preventie-, vaccinatie- en immunisatiebeleid; verbetering van partnerschappen, netwerken, instrumenten en meldingssystemen voor bewaking van de immunisatiestatus en van ongewenste voorvallen.
Unterstützung der Entwicklung neuer Präventions-, Impf- und Immunisierungskonzepte; Förderung von Partnerschaften, Netzen, Instrumenten und Meldesystemen für den Immunisierungsstatus und Zwischenfälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een afschrift van het relaas van een gedetineerde van de Rajai Shahrgevangenis blijkt dat hij zwaar werd geslagen door alle bewakers, met volledig medeweten van Akharian.
Aus der Niederschrift eines bekanntgewordenen Häftlings des Gefängnisses Radjai Shahr geht hervor, dass er mit vollem Wissen Akharians von allen Wächtern schwer geschlagen worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verkregen resultaten en de huidige ziektesituatie in de Gemeenschap moet het totale bedrag van de bijdrage van de Gemeenschap worden verhoogd om de bewaking te verscherpen.
Unter Berücksichtigung dieser Ergebnisse und der derzeitigen Seuchensituation in der Gemeinschaft, empfiehlt es sich, die Finanzhilfe der Gemeinschaft im Interesse einer verstärkten Seuchenüberwachung insgesamt aufzustocken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke opleiding van personen die instaan voor toegangscontroles op een luchthaven, bewaking en patrouilles, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Die spezifische Schulung von Personen, die Zugangskontrollen an einem Flughafen sowie Überwachungen und Streifengänge durchführen, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet worden gezorgd voor bewaking en laboratoriumtests op het bedrijf waar de gevaccineerde wilde eenden worden gehouden en op niet-gevaccineerde pluimveehouderijen, zoals aangegeven in het preventievevaccinatieprogramma.
Darüber hinaus sind der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Schutzimpfplan zu beobachten, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de treinintegriteit: Wanneer de trein is geconfigureerd voor niveau 3, dient de bewakingsfunctie voor de treinintegriteit te worden ondersteund door detectieapparatuur op het rollend materieel
Zugvollständigkeitskontrolle: Ist der Zug für Level 3 konfiguriert, muss die Zugvollständigkeitskontrolle durch eine fahrzeugseitige Erkennungseinrichtung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij externe bewaking van de dodemansinrichting kan voor het onderdrukken daarvan een interface tussen de dodemansinrichting en de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS aanwezig zijn
Bei externer Wachsamkeitskontrolle kann eine Schnittstelle zwischen der Wachsamkeitseinrichtung und dem fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS zur Unterdrückung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantallen in het kader van de gecoördineerde bewaking te nemen monsters moeten op een systematische, statistisch verantwoorde wijze worden vastgesteld.
Um die Zahl der Probenahmen in den einzelnen koordinierten Kontrollprogrammen festzulegen, ist ein systematisches statistisches Vorgehen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bewaking dient plaats te vinden aan de hand van algemene richtsnoeren, die in het licht van nieuwe kennis en ontwikkelingen op dit terrein aangepast moeten worden.
Diese Seuchenüberwachung sollte nach allgemeinen Leitlinien erfolgen, die im weiteren Verlauf den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen und Entwicklungen in diesem Bereich anzupassen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een aanvullende financiële bijdrage voor 2011 aan de programma’s van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine zusätzliche finanzielle Beteiligung der Europäischen Union an den Fischereiüberwachungs- und -kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantallen in het kader van de gecoördineerde bewaking te nemen monsters moeten op een systematische, statistisch verantwoorde wijze worden vastgesteld.
Für jedes koordinierte Überwachungsvorhaben ist es notwendig, bei der Bestimmung der Anzahl der Probenahmen nach einem systematischen statistischen Plan vorzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet worden gezorgd voor bewaking en laboratoriumtests op het bedrijf waar de gevaccineerde wilde eenden en niet-gevaccineerde verklikkerdieren worden gehouden, zoals aangegeven in het preventieve-vaccinatieprogramma.
Darüber hinaus ist der Betrieb, der die geimpften Stockenten und nicht geimpfte Sentinel-Tiere hält, gemäß dem Schutzimpfplan zu beobachten, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in Richtlijn 2005/94/EG naar het diagnosehandboek wordt verwezen, moeten de in dit hoofdstuk beschreven procedures voor onderzoeken, bemonstering en bewaking worden gevolgd.
Sofern die Richtlinie 2005/94/EG auf das Diagnosehandbuch verweist, sind die in diesem Kapitel des Diagnosehandbuchs beschriebenen Untersuchungen, Probenahmen und Überwachungsverfahren obligatorisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de kredietinstellingen op de interne markt rechtstreeks met elkaar concurreren, moeten de eisen inzake de bewaking in de gehele Gemeenschap gelijkwaardig zijn.
Da die Kreditinstitute auf dem Binnenmarkt unmittelbar miteinander im Wettbewerb stehen, sollten die bankaufsichtsrechtlichen Vorschriften gemeinschaftsweit gleichwertig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzendingen onder officiële bewaking uit deze gebieden mogen echter slechts worden toegestaan onder bepaalde voorwaarden om de eventuele verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer detectie- en alarmapparatuur wordt gebruikt, moeten de bewakings- en alarmeenheid en de signaleringsinrichting bediend kunnen worden van buiten de ruimten met gasopslag en verbruikstoestellen.
Bei allen verwendeten Melde- und Alarmeinrichtungen müssen das Steuerungselement des Alarms und die Anzeigevorrichtung außerhalb der Räume bedient werden können, in denen sich die Gasvorräte und die Verbrauchgeräte befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere methoden, zoals serologische testen, kunnen van nut zijn voor bewaking als die testen zijn gevalideerd door een communautair referentielaboratorium, zodra dat door de Commissie is aangewezen.
Andere Verfahren wie serologische Tests können für Überwachungszwecke nützlich sein, sofern sie von einem Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurden (sobald dieses Labor von der Kommission benannt wurde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten en/of procedures enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und das Notfallbetriebsverfahren die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing op programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van dierziekten die met ingang van 1 januari 2009 worden uitgevoerd.
Diese Entscheidung gilt für Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme, die ab dem 1. Januar 2009 anlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van de bodemoplossing overeenkomstig artikel 6, onder b), vindt plaats op ten minste 10 % van de percelen van niveau II.
Die Bodenlösungsmessung gemäß Artikel 6 Buchstabe b wird auf mindestens 10 % der Level-II-Flächen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inventarisatie met het oog op de bewaking van de bosbodemoplossing wordt een onderscheid gemaakt tussen verplicht en facultatief te bepalen parameters (zie onderstaande lijst).
Bei der Waldbodenlösungserhebung wird zwischen obligatorischen und fakultativen Analyseparametern unterschieden (vgl. nachstehende Liste).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle soorten op de percelen voor intensieve bewaking zijn van belang; wel dient de meeste aandacht uit te gaan naar de belangrijkste boomsoorten op het perceel.
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste soorten op het perceel, die reeds als zodanig zijn aangemeld (andere soorten op hetzelfde perceel mogen bij de bewaking worden betrokken).
die wichtigste Art auf der Fläche, die bereits als Hauptart vermerkt ist (andere Arten auf derselben Fläche können ergänzend beobachtet werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nummer van het waarnemingsperceel is het individuele nummer dat bij de selectie of de inrichting aan het perceel voor permanente bewaking is toegekend.
Die Nummer der Beobachtungsfläche entspricht der individuellen Nummer, die der Dauerbeobachtungsfläche bei der Auswahl oder der Einrichtung zugeteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de vergunningverlening en bewaking krachtens Richtlijn 2008/1/EG te vergemakkelijken, dient chroom(VI) te worden meegenomen bij de lopende werkzaamheden ter ontwikkeling van richtsnoeren voor BBT.
Chrom(VI)-Verbindungen sollten bei den laufenden Arbeiten zur Erstellung einer Anleitung für die „besten verfügbaren Techniken“ (BVT) berücksichtigt werden, um die Genehmigungs- und Überwachungstätigkeiten im Rahmen der Richtlinie 2008/1/EG des Rates zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van technologieën en systemen voor toezicht die de kwetsbaarheid van vanuit de ruimte opererende diensten beperken en die bijdragen tot de bewaking van de ruimte.
Entwicklung von Überwachungstechnologien und Systemen zur Verringerung der Störanfälligkeit weltraumgestützter Dienste und als Beitrag zur Weltraumüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan de programma’s van de lidstaten voor 2008 met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Fischereiüberwachungs- und Kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
efficiëntie van omzetting van de SCR-katalysator: de capaciteit van de SCR-katalysator om NOx om te zetten — bewaking van de emissiegrens.
SCR-Katalysator-Umwandlungseffizienz: die SCR-Fähigkeit des Katalysators zur Umwandlung der Schwellenüberwachung der NOx-Emission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet ook in werking treden wanneer de in punt 4, 5 of 6 bedoelde fouten optreden, afhankelijk van de benadering van de NOx-bewaking.
Das System muss sich auch aktivieren, wenn je nach NOx-Überwachungsmethode die in den Absätzen 4, 5 oder 6 genannten Fehlfunktionen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het nationale programma voor de bewaking van de stroomgebieden in de landbouwzones worden onderzoeken en permanente nutriëntenanalyses verricht op circa 4500 hectare.
Im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms für landwirtschaftliche Einzugsgebiete, das rund 4500 ha Fläche erfasst, werden Überprüfungen und kontinuierliche Nährstoffanalysen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 861/2006 voorziet onder meer in financiering door de Europese Unie van uitgaven inzake visserijcontrole, -inspectie en -bewaking in de periode 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 861/2006 sieht neben anderen Maßnahmen auch Finanzhilfen der EU für Ausgaben im Bereich der Fischereiüberwachung im Zeitraum 2007—2013 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Unie voor 2010 aan de programma’s van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Union an den Fischereiüberwachungs- und Kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Unie voor 2011 aan de programma's van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Europäischen Union an den Fischereiüberwachungs- und -kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor 2009 aan de programma's van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Fischereiüberwachungs- und Kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord vereist en simultaan actief.
Es ist mehr als ein gleichzeitig aktiviertes Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art an Bord erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten.
Erwerb und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Beaufsichtigungs- und Überwachungstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 861/2006 voorziet onder meer in financiering door de Gemeenschap van uitgaven inzake visserijcontrole, -inspectie en -bewaking in de periode 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 861/2006 sieht neben anderen Maßnahmen auch Finanzhilfen der Gemeinschaft für Ausgaben im Bereich der Fischereiüberwachung im Zeitraum 2007—2013 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardvoorschriften voor de indiening van nationale programma's voor de uitroeiing en bewaking van TSE's [1]als bedoeld in artikel 1, onder c)
Standardanforderungen für die Vorlage nationaler TSE-Tilgungs- und Überwachungsprogramme [1]im Sinne von Artikel 1 Buchstabe c
   Korpustyp: EU DGT-TM