De Commissie zorgt voor bewaking, evaluatie en controle van de uitvoering van de toevertrouwde taken.
Die Kommission gewährleistet, dass die Durchführung der zugewiesenen Aufgaben überwacht, bewertet und kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingÜberwachungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van de in bijlage VII vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal 50 % van de subsidiabele uitgaven die worden gedaan door de lidstaten.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang VII festgesetzten Obergrenzen eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage X vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van 50 % van de subsidiabele uitgaven die door de lidstaten worden gedaan.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben der Mitgliedstaaten bis zu den in Anhang X festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschapsregeling dient te worden uitgebreid tot andere installaties waarvoor bewaking, rapportage en verificatie van de emissie met dezelfde mate van nauwkeurigheid mogelijk is als krachtens de huidige eisen inzake bewaking, rapportage en verificatie van toepassing is.
Das Gemeinschaftssystem sollte auf andere Anlagen ausgedehnt werden, für die eine Überwachung, Berichterstattung und Prüfung mit demselben Maß an Genauigkeit möglich ist, wie es im Rahmen der geltenden Überwachungs-, Berichterstattungs- und Prüfvorschriften vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage VI vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal:
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang VI festgesetzten Obergrenzen höchstens folgende finanzielle Beteiligung gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring die is opgedaan gedurende de eerste volledige cyclus van bewaking, rapportage en verificatie van de kooldioxide-emissies door installaties die deelnemen aan de regeling voor de handel in emissierechten heeft een herziening van de desbetreffende onderdelen van de vragenlijst noodzakelijk gemaakt.
Die Erfahrungen, die während des ersten vollständigen Überwachungs-, Berichterstattungs- und Prüfungszyklus für Kohlendioxidemissionen durch unter das Emissionshandelssystem fallende Anlagen gewonnen wurden, haben eine Überarbeitung der betreffenden Abschnitte des Fragebogens erforderlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage VIII vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van:
Die finanzielle Beteiligung an der Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beträgt im Rahmen der in Anhang VIII festgesetzten Obergrenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage VII vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal:
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang VI festgesetzten Obergrenzen höchstens folgende finanzielle Beteiligung gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage II vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal 50 % van de subsidiabele uitgaven die door de lidstaten worden gedaan voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang II festgesetzten Obergrenzen eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage IX vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van 50 % van de subsidiabele uitgaven die door de lidstaten worden gedaan.
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird eine finanzielle Beteiligung von 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang IX festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage IX vastgestelde grenzen mag, met betrekking tot de in die bijlage bedoelde projecten, een financiële bijdrage tot 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten.
Im Zusammenhang mit den in Anhang IX genannten Vorhaben kann zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten eine finanzielle Beteiligung von bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in jenem Anhang festgesetzten Obergrenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingÜberwachungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de bewaking cycli van drie jaar moet omvatten en de lidstaten in staat gesteld moeten worden hun bewakingsprogramma’s voor 2009 in de dienen, moeten in deze aanbevelingen ook aanwijzingen worden gegeven voor de in 2009 en 2010 uit te voeren bewaking.
Da die Überwachung Dreijahreszyklen abdecken soll und damit die Mitgliedstaaten ihre Überwachungsprogramme für 2009 vorlegen können, sollte diese Empfehlung auch Angaben zu den in den Jahren 2009 und 2010 durchzuführenden Überwachungsmaßnahmen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het beperkingsgebied voor de desbetreffende ziekte en voor de types getroffen aquacultuurproductiebedrijven adequate bemonstering en bewaking met negatief resultaat zijn uitgevoerd.
unter Berücksichtigung der betreffenden Krankheit und der Art der betroffenen Aquakulturbetriebe innerhalb des Sperrgebiets angemessene Stichprobenuntersuchungen und Überwachungsmaßnahmen mit negativen Ergebnissen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de informatie die de Commissie van Roemenië en Bulgarije heeft ontvangen en uit de bewaking in deze derde landen blijkt duidelijk dat zij de ziekte op hun grondgebied onder controle hebben en ervoor hebben gezorgd dat het virus zich niet naar tot dusver ziektevrije gebieden heeft verspreid.
Die Informationen, die die Kommission von Rumänien und Bulgarien erhalten hat, und die in diesen Drittländern getroffenen Überwachungsmaßnahmen zeigen, dass diese beiden Länder die Seuche auf ihrem Hoheitsgebiet unter Kontrolle gebracht und auch dafür gesorgt haben, dass das Virus nicht auf bislang seuchenfreie Gebiete übergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan- of afwezigheid van het BSE-agens in het land of gebied, en in geval van aanwezigheid, de prevalentie ervan, bepaald aan de hand van de resultaten van de bewaking;
der Nachweis des BSE-Erregers in dem Land bzw. Gebiet oder die BSE-Freiheit des Landes bzw. Gebiets, und im Falle des Nachweises die BSE-Prävalenz, basierend auf dem Ergebnis der Überwachungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de insleep moet rekening worden gehouden met speciale uitroeiingsregelingen, bewaking en ander epidemiologisch onderzoek (met name BSE-bewaking bij runderen) die van belang zijn voor de in punt 2.1 genoemde risicofactoren.
Bei der Freisetzungsbewertung sollten spezielle Tilgungsprogramme, Überwachungsmaßnahmen und sonstige epidemiologische Untersuchungen (vor allem Maßnahmen zur BSE-Überwachung des Rinderbestands) in Bezug auf die unter Nummer 2.1 aufgeführten Risikofaktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de preventieve-vaccinatiegebieden vinden overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan intensieve monitoring en bewaking plaats.
In den Schutzimpfgebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Schutzimpfplan durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensieve monitoring en bewaking zoals beschreven in het in lid 1 bedoelde vaccinatieprogramma vinden plaats in het in bijlage I omschreven vaccinatiegebied en in het in bijlage II omschreven aangrenzende gebied.
In dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet und dem in Anhang II beschriebenen angrenzenden Gebiet werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem in Absatz 1 genannten Impfprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delen van de risicobeoordeling die verband houden met de frequentie en de middelen voor het uitvoeren van de bewaking en patrouilles worden op verzoek schriftelijk ter beschikking gesteld met het oog op het toezicht op de naleving.”.
Die Teile der Risikobewertung, die sich auf die Häufigkeit der Überwachungsmaßnahmen und Bestreifung und die dabei einzusetzenden Mittel beziehen, werden auf Wunsch zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften schriftlich zur Verfügung gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten intensieve monitoring en bewaking plaatsvinden, zowel in het vaccinatiegebied als in het omliggende gebied.
Außerdem sind sowohl in den Impfgebieten als auch in den sie umgebenden Gebieten intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensieve monitoring en bewaking zoals beschreven in het vaccinatieprogramma vinden plaats in het vaccinatiegebied en de in bijlage III vermelde gebieden.
In dem Impfgebiet und den in Anhang III aufgeführten Gebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Impfprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingMonitoring
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewaking, met inbegrip van de bewaking van bossen;
Monitoring, einschließlich Monitoring von Wäldern;
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van bosbranden moet worden voortgezet op basis van het Europees bosbrandinformatiesysteem (EFFIS).
Das Monitoring von Waldbränden sollte sich weiterhin auf das Europäische Waldbrandinformationssystem (EFFIS) stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematisch netwerk van waarnemingspunten en bewaking
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap [1], en met name op artikel 14, lid 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 14 Absatz 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het doel (bv. surveillance, bewaking, controle van de vaccinatie).
Beschreibung des Zwecks (z. B. Überwachung, Monitoring, Impfkontrolle).
Korpustyp: EU DGT-TM
bewaking met betrekking tot ziekten, gebruik van geneesmiddelen en vaccins, controle op residuen;
Monitoring zur Seuchenerkennung, Anwendung von Arzneimitteln und Impfstoffen, Rückstandsuntersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap (Forest Focus) [18].
Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft (Forest Focus) [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van toepassing indien er sedert ten minste twee jaar gerichte bewaking is in overeenstemming met de communautaire voorschriften, zonder dat er in de kwekerij, of in de kweekgebieden van weekdieren waar een van de gevoelige soorten wordt gekweekt, een ziekteverwekker is ontdekt.
Zutreffend, wenn seit mindestens zwei Jahren gemäß den Gemeinschaftsanforderungen gezielt überwacht wird, ohne dass jedoch in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen empfängliche Arten gehalten werden, ein Krankheitserreger festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de hulp van dit systeem bereikte koeling moet waarborgen dat het mengsel van vis en schoon zeewater uiterlijk zes uur na het vullen tot 3 °C en uiterlijk 16 uur na het vullen tot 0 °C daalt, en de bewaking en, indien nodig, de registratie van de temperatuur mogelijk maken.
Mit diesen Vorrichtungen muss eine Kühlleistung erreicht werden, bei der die Mischung von Fischen und sauberem Meereswasser sechs Stunden nach dem Laden eine Temperatur von nicht mehr als 3 °C und nach 16 Stunden eine Temperatur von nicht mehr als 0 °C erreicht und die Temperaturen überwacht und erforderlichenfalls aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
er sedert ten minste twee jaar gerichte bewaking is in overeenstemming met de krachtens artikel 49, lid 3, vastgestelde methoden, zonder dat er in de kwekerij, of in de kweekgebieden van weekdieren waar een van de gevoelige soorten wordt gekweekt, een ziekteverwekker is ontdekt.
seit mindestens zwei Jahren wird nach den gemäß Artikel 49 Absatz 3 festgelegten Methoden gezielt überwacht, ohne dass jedoch in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen empfängliche Arten gehalten werden, ein Krankheitserreger festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verlangen dat de kredietinstellingen beschikken over adequate risicobeheer- en internecontroleprocedures, met inbegrip van gedegen rapportage- en jaarrekeningsystemen, met het oog op een juiste herkenning, meting, bewaking en controle van de transacties met de gemengde moederholding en haar dochterondernemingen.
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten ein angemessenes Risikomanagement und angemessene interne Kontrollmechanismen, einschließlich eines ordnungsgemäßen Berichtswesens und ordnungsgemäßer Rechnungslegungsverfahren vor, damit die Transaktionen mit dem Mutterunternehmen, d. h. dem gemischten Unternehmen, und deren Tochterunternehmen angemessen ermittelt, quantifiziert, überwacht und kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij hobbypluimvee en koppels biologische legkippen of legkippen met vrije uitloop die preventief zijn gevaccineerd, vinden overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan intensieve monitoring en bewaking plaats.
Hinterhofhaltungen sowie Bio- und Freilandlegebestände werden nach den Vorgaben des „Schutzimpfplans“ streng beobachtet und überwacht, soweit Schutzimpfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland zorgt ervoor dat bij hobbypluimvee en koppels biologische legkippen of legkippen met vrije uitloop waarbij preventieve vaccinatie heeft plaatsgevonden, intensieve monitoring en bewaking wordt uitgevoerd overeenkomstig het preventieve-vaccinatieplan.
Die Niederlande stellen sicher, dass Hinterhofhaltungen sowie Bio- und Freilandlegehennenbestände nach den Vorgaben des Schutzimpfplans streng beobachtet und überwacht werden, soweit Schutzimpfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor bewaking, evaluatie en controle van de uitvoering van de toevertrouwde taken.
Die Kommission gewährleistet, dass die Durchführung der zugewiesenen Aufgaben überwacht, bewertet und kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingbeaufsichtigte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de onder b) genoemde periode van 14 dagen onder officiële bewaking op de inrichting van herkomst afgezonderd gehouden;
während der 14 Tage gemäß Buchstabe b im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
in de onder b) genoemde 14 dagen onder officiële bewaking op de inrichting van herkomst afgezonderd gehouden.]
während der 14 Tage gemäß Buchstabe b im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt war.]
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de broedeieren waaruit de voor invoer in de Gemeenschap bestemde eendagskuikens zijn verkregen, zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der Bruteier, aus denen die zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Eintagsküken geschlüpft sind, unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de in de Gemeenschap in te voeren broedeieren zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Bruteier im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de onder b) genoemde 14 dagen onder officiële bewaking op de inrichting van herkomst afgezonderd gehouden.]
es war während der 14 Tage gemäß Buchstabe b im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de broedeieren waaruit de voor invoer in de EU bestemde eendagskuikens zijn verkregen, zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der Bruteier, aus denen die zur Einfuhr in die Union bestimmten Eintagsküken geschlüpft sind, unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de in de EU in te voeren broedeieren zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der zur Einfuhr in die Union bestimmten Bruteier unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingdie Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie organiseert een uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten op het gebied van ontwikkelingen in verband met vraagstukken betreffende toewijzing, het gebruik van ERU’s en CER’s in de Gemeenschapsregeling, het functioneren van registers, bewaking, rapportage, verificatie, accreditatie, informatietechnologie en naleving van deze richtlijn.”.
Die Kommission trifft Vorkehrungen für einen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über Entwicklungen in Bezug auf die Zuteilung, die Nutzung von ERU und CER im Rahmen des Gemeinschaftssystems, die Führung der Register, dieÜberwachung, Berichterstattung, Prüfung, Akkreditierung, Informationstechnologien und die Einhaltung der Vorschriften dieser Richtlinie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke taken voor bewaking vanuit de lucht
Aufgaben für dieÜberwachung aus der Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van overdraagbare ziekten zal het centrum verantwoordelijk zijn voor risicobeoordeling, wetenschappelijk en technisch advies, bewaking van overdraagbare ziekten, samenwerking van laboratoria en capaciteitsopbouw.
Bei den übertragbaren Krankheiten wird das Zentrum für die Risikobewertung, wissenschaftliche und fachliche Gutachten, dieÜberwachung von übertragbaren Krankheiten, die Zusammenarbeit mit Labors und den Aufbau von Handlungskompetenzen zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taken bij bewaking vanuit de lucht
Aufgaben für dieÜberwachung aus der Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
het warme gedeelte van de WHTC voor de bewakingsfunctie in kwestie minder geschikt is (bijv. bewaking van vloeistofverbruik).”.
dass der heiße Teil des WHTC-Zyklus für die betrachteten Überwachungsfunktionen weniger geeignet zu sein scheint (z. B. für dieÜberwachung des Verbrauchs von Flüssigkeiten).“
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Criteria voor bewaking van aviaire influenza bij pluimvee in derde landen, gebieden, zones of compartimenten als bedoeld in artikel 10
I. Anforderungen an dieÜberwachung auf aviäre Influenza in Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten gemäß Artikel 10
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij toxiciteitstests zijn een stringente bewaking van de levensomstandigheden en een goede verzorging van de dieren een eerste vereiste.
Eine strenge Kontrolle der Umweltbedingungen sowie eine den jeweiligen Tierarten angemessene Tierhaltung sind wesentliche Voraussetzungen für toxikologische Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
legrijpe hennen en mestkalkoenen naar bedrijven onder officiële bewaking in dezelfde lidstaat, waar het pluimvee gedurende minimaal 21 dagen na aankomst moet blijven.
Beförderung von Junghennen und Mastputen zu Haltungsbetrieben unter amtlicher Kontrolle im selben Mitgliedstaat; dort muss das Geflügel mindestens 21 Tage nach seiner Ankunft bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewakingSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Processen voor bewaking en goedkeuring van dergelijke systemen.
Prozesse zum Schutz und zur Validierung solcher Systeme.
Überwachung der Qualitätskontrolle des Zulieferers
Überwachung der Lieferanten-Qualitätssteuerung
Modal title
...
bewaking van deeltjesemissies
Überwachung von Partikelemissionen
Modal title
...
bewakerAufseher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Was bewaker en bedreigde talrijke malen gevangenen en zette hen onder druk.
Er war Aufseher und bedrohte vielfach Gefangene und übte Druck auf sie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
passieve bewakingpassive Überwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij passievebewaking bestaat de verplichting om het vóórkomen of de verdenking van bepaalde ziekten of van verhoogde sterfte onmiddellijk te melden.
PassiveÜberwachung bedeutet verbindliche unverzügliche Meldung des Auftretens von bestimmten Krankheiten oder einer erhöhten Mortalität bzw. eines entsprechenden Verdachts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De passievebewaking van dood aangetroffen in het wild levende vogels wordt vooral gericht op abnormale sterfte en significante ziekte-uitbraken:
Die passiveÜberwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
Korpustyp: EU DGT-TM
De passievebewaking van dood aangetroffen in het wild levende vogels moet zich met name richten op abnormale sterfte en significante ziekte-uitbraken:
Die passiveÜberwachung von verendet aufgefundenen Wildvögeln dient in erster Linie der Feststellung einer anomal hohen Mortalität oder signifikanter Seuchenausbrüche
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende de klinische controles en bemonsteringsplannen voor actieve en passievebewaking en opsporingsanalyses (frequenties, methoden en resultaten);
Informationen über klinische Kontrollen und Stichprobenpläne für die aktive und die passiveÜberwachung sowie Screening-Analysen (Häufigkeit, Methoden, Ergebnisse);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewaking
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke inspectietaken voor bewaking vanuit de lucht
Spezifische Aufgaben für die Luftüberwachung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de oplettendheid van de machinist
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de oplettendheid van de bestuurder
Kontrollfunktion über die Aktivität des Triebfahrzeugführers
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van de depositie is locatiespecifiek.
Die Depositionsuntersuchung erfolgt standortspezifisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage aan visserijcontrole en -bewaking gespendeerde werkuren
Auf Fischereiüberwachung verwendeter Prozentsatz der Betriebsstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelen tussen verschillende beveiligings-, bewakings- en waarschuwingssystemen
Übergänge zwischen verschiedenen Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystemen vorhanden
Korpustyp: EU DGT-TM
(bewaking van de oplettendheid van de bestuurder),
(Aktivitätskontrolle des Triebfahrzeugführers),
Korpustyp: EU DGT-TM
De programma’s voor de bestrijding en bewaking van:
Folgende Programme werden mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
het aangewezen bedrijf onder officiële bewaking wordt geplaatst;
der benannte Betrieb unter amtliche Aufsicht gestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van storingen die aan manipulatie kunnen worden toegeschreven
Überwachungsfehler, die auf Manipulation zurückzuführen sein könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
De programma’s voor de bestrijding en bewaking van:
Folgende Programme werden für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 2008 genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWAKING VAN HET SYSTEEM VOOR LUCHTBEHANDELING EN DE TURBOCOMPRESSOR/COMPRESSORDRUKREGELING
SYSTEM ZUR STEUERUNG DER LUFTAUFBEREITUNG UND DES TURBOLADER-LADEDRUCKS
Korpustyp: EU DGT-TM
BEWAKING VAN HET SYSTEEM VOOR VARIABELE KLEPAFSTELLING (VVT)
SYSTEM FÜR VARIABLE VENTILSTEUERZEITEN (VVT)
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspectie en bewaking van de visserijactiviteiten worden toegespitst op de vaartuigen die waarschijnlijk kabeljauw vangen.
Die Fischereiüberwachung ist vorrangig auf Schiffe ausgerichtet, die voraussichtlich Dorsch fangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerlei werknemers kunnen hiervoor in aanmerking komen, ook een conciërge of een bewaker.
Dies kann alle Arten von Arbeitnehmern betreffen, einschließlich Haus- oder Wachpersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
vals alarm van de bewaking van de passagiersruimte: test gespecificeerd in punt 6.4.2.15.
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 6.4.2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de totstandbrenging en de integratie van humane en veterinaire netwerken voor bewaking van influenza.
Förderung der Errichtung und Integration human- und tiermedizinischer Netzwerke für Influenzaüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baanapparatuur van ETCS-niveau 3 vereist bewaking van de treinintegriteit op de trein;
Eine streckenseitige ETCS-Level-3-Anwendung erfordert eine fahrzeugseitige Zugvollständigkeitsüberwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorderen van de totstandbrenging en de integratie van humane en veterinaire netwerken voor bewaking van influenza.
Förderung der Integration human- und veterinärmedizinischer Netze zur Influenzaüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fundamentele regels voor de bewaking van grote posities van kredietinstellingen dienen te worden geharmoniseerd.
Es ist angebracht, die wichtigsten Aufsichtsregelungen für Großkredite von Kreditinstituten zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bewaker en bedreigde talrijke malen gevangenen en zette hen onder druk.
Er war Aufseher und bedrohte vielfach Gefangene und übte Druck auf sie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
baanapparatuur van ETCS-niveau 3 vereist bewaking van de treinintegriteit op de trein;
Eine streckenseitige ETCS-Anwendung der Stufe 3 erfordert eine fahrzeugseitige Zugvollständigkeitsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht, inspectie en bewaking in verband met het herstel van de kabeljauwbestanden in de Oostzee
Fischereiüberwachung und Kontrollen im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung der Kabeljaubestände in der Ostsee
Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt 10.3.3.7.1 gespecificeerde toepasselijke NCD-testcyclus minder geschikt blijkt voor de bewaking in kwestie.
der geltende einschlägige NCD-Prüfzyklus nach Abschnitt 10.3.3.7.1 zur Prüfung der jeweiligen Überwachungsfunktionen weniger geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover mogelijk wordt de betrokken apparatuur met die voor de bewaking van de depositie gecombineerd.
Wann immer möglich, ist das Gerät mit der Ausrüstung für die Depositionsmessung zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van niet-continue bewaking moet een vaste bemonsteringsmaand worden gekozen.
Die Probenahme ist jedes Jahr in dem gleichen Kalendermonat durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opmerkingen betreffende de percelen voor de intensieve bewaking van de bosecosystemen
Sonstige Beobachtungen auf den Flächen der intensiv überwachten Waldökosysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht, inspectie en bewaking in verband met het herstel van de kabeljauwbestanden in de Oostzee
Fischereiüberwachung und Kontrollen im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung der Dorschbestände in der Ostsee
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntenwaarden voor de bemonstering van dieren per subpopulatie en leeftijdscategorie ten behoeve van de bewaking
Überwachungspunktwerte für die Proben aus Tieren einer gegebenen Subpopulation und Alterskategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswachters zetten vaste of mobiele eenheden in voor de bewaking van de buitengrens.
Die Grenzschutzbeamten setzen zur Grenzüberwachung stationär postierte oder mobile Kräfte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse van de inspectieactiviteiten op zee (waaronder, indien van toepassing, bewaking vanuit de lucht), met name:
Analyse von Inspektionsmaßnahmen auf See (ggf. einschließlich Luftüberwachung), insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse B-systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing voor gestoord bedrijf
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B für gestörten Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van de beveiliging tegen vals alarm van de bewaking van de passagiersruimte
Prüfung der Sicherung der Innenraumüberwachung gegen Fehlalarm
Korpustyp: EU DGT-TM
vals alarm van de bewaking van de passagiersruimte: zie de test in punt 7.2.15.
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 33.30: Vervaardiging van apparaten voor de bewaking van industriële processen
NACE 33.30: Herstellung von industriellen Prozesssteuerungseinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de efficiënte organisatie van de opdrachten inzake controle en bewaking van de buitengrenzen;
effiziente Organisation der Kontrollen, die sowohl Übertrittskontrollaufgaben als auch Überwachungsaufgaben im Zusammenhang mit den Außengrenzen umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.60: Installatie van apparatuur voor de bewaking van industriële processen
CPA 33.20.60: Installationsarbeiten an industriellen Prozesssteuerungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de bewaking en de laboratoriumtests die in het noodvaccinatieprogramma zijn aangegeven, gunstig zijn, en
die im Schutzimpfplan festgelegten Beobachtungsmaßnahmen und Laboruntersuchungen einen Negativbefund ergeben und
Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bv. door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of door glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt, zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben, eine verglaste Fläche beschädigt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bv. door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft aangegeven dat de resultaten van een verscherpte bewaking van TSE’s bij geiten hiervoor onontbeerlijk zijn.
Dazu sind nach Angaben der EFSA die Ergebnisse von umfassenderen TSE-Kontrollen bei Ziegen unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„NCD-motorenfamilie” een door de fabrikant gemaakte indeling van motorsystemen met dezelfde methoden voor bewaking/diagnose van NCM’s.
eine vom Hersteller vorgenommene Gruppierung von Motorsystemen, bei denen NCM-Funktionsstörungen nach den gleichen Methoden erkannt und diagnostiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bijvoorbeeld door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of door glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt, zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben, eine verglaste Fläche beschädigt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Na buiten dienst stellen wordt de deur niet meer in aanmerking genomen door de voorzieningen voor bewaking en besturing.
Nachdem eine Tür außer Betrieb gesetzt ist, darf sie im Türsteuerungssystem und in den fahrzeugseitigen Überwachungssystemen nicht mehr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziet de wetgeving van uw land in algemene afwijkingen van de bewakings- en rapportagerichtsnoeren, bijv. voor specifieke brandstoffen of activiteiten?
Gibt es allgemeine nach den Rechtsvorschriften Ihres Landes zulässige Abweichungen von diesen Leitlinien, beispielsweise für einzelne Brennstoffe oder Tätigkeiten?
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen naar eigen inzicht het valtype selecteren dat zij voor de bewaking van het strooisel gebruiken.
Den Ländern steht die Auswahl des Sammlertyps für die Streufallmessung frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van de luchtkwaliteit is locatiespecifiek en vindt plaats op waarnemingspercelen waarvoor meteorologische en depositiegegevens beschikbaar zijn.
Dabei sind über einige Hintergrundstationen hinaus Standorte mit unterschiedlicher Exposition zu wählen, d. h. bei denen eine hohe Exposition zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programma voor samenwerking inzake de bewaking en evaluatie van het transport van luchtverontreinigende stoffen over lange afstand in Europa.
Programm über die Zusammenarbeit bei der Messung und Bewertung der weiträumigen Übertragung von luftverunreinigenden Stoffen in Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
de administratieve procedures voor toezicht op de vloot en bewaking en informatie over de instanties die daarbij betrokken zijn;
Verwaltungsverfahren zur Flottenüberwachung und Angabe, welche Behörden hieran beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
is de OBD-testcyclus de testcyclus die wordt gebruikt om aan te tonen dat de OBD-bewaking storingen kan opsporen.”.
der OBD-Prüfzyklus der Prüfzyklus der ausgeführt wird, um die Fähigkeit der OBD-Überwachungseinrichtung zu belegen, eine Funktionsstörungs festzustellen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ontstekingsfouten waardoor de katalysator beschadigd kan worden (bijv. door bewaking van een bepaald percentage ontstekingsfouten binnen een bepaald tijdsbestek) — prestatiebewaking
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende voorschriften inzake de bewaking kunnen overeenkomstig de in artikel 33, lid 2, bedoelde procedure worden vastgesteld.
Zusätzliche Überwachungsmodalitäten können nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook heeft Bahrein toegezegd de bewaking in verband met kwade droes op zijn grondgebied voort te zetten.
Zudem verpflichtete sich Bahrain, die Rotzüberwachung in seinem Hoheitsgebiet fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatige toegang tot het voertuig, bijvoorbeeld door bewaking van de passagiersruimte of de glasoppervlakken of glasbreukdetectie, of
jemand in das Fahrzeug eindringt (zum Beispiel Überwachungseinrichtung für den Innenraum oder die Fensterscheiben), eine verglaste Fläche beschädigt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing geïnstalleerd (systeem en indien van toepassing versie)
Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art installiert (System und ggf. geltende Version)
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing in normaal bedrijf langs de baan geïnstalleerd.
Streckenseitig im Normalbetrieb installierte Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzaak van meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord
Erfordernis von mehr als einem Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de bewaking en de laboratoriumtests die in het noodvaccinatieprogramma zijn aangegeven, gunstig zijn, en tevens
die im Schutzimpfplan festgelegten Beobachtungsmaßnahmen und Laboruntersuchungen einen Negativbefund ergeben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aselecte inspecties van het vervoer en de afzet van kabeljauw worden gebruikt als een aanvullend kruiscontrolemechanisme om te testen of de inspectie en de bewaking doeltreffend zijn.
Stichprobenkontrollen beim Transport und bei der Vermarktung von Kabeljau dienen als ergänzende Gegenkontrollen, um die Wirksamkeit der Inspektions- und Überwachungstätigkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aselecte inspecties van het vervoer en de afzet van kabeljauw worden gebruikt als een aanvullend kruiscontrolemechanisme om te testen of de inspectie en bewaking doeltreffend zijn.
Stichprobenkontrollen beim Transport und bei der Vermarktung von Dorsch dienen als ergänzende Gegenkontrollen, um die Wirksamkeit der Kontrolltätigkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaker maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de ontwikkeling van preventie-, vaccinatie- en immunisatiebeleid; verbetering van partnerschappen, netwerken, instrumenten en meldingssystemen voor bewaking van de immunisatiestatus en van ongewenste voorvallen.
Unterstützung der Entwicklung neuer Präventions-, Impf- und Immunisierungskonzepte; Förderung von Partnerschaften, Netzen, Instrumenten und Meldesystemen für den Immunisierungsstatus und Zwischenfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een afschrift van het relaas van een gedetineerde van de Rajai Shahrgevangenis blijkt dat hij zwaar werd geslagen door alle bewakers, met volledig medeweten van Akharian.
Aus der Niederschrift eines bekanntgewordenen Häftlings des Gefängnisses Radjai Shahr geht hervor, dass er mit vollem Wissen Akharians von allen Wächtern schwer geschlagen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de verkregen resultaten en de huidige ziektesituatie in de Gemeenschap moet het totale bedrag van de bijdrage van de Gemeenschap worden verhoogd om de bewaking te verscherpen.
Unter Berücksichtigung dieser Ergebnisse und der derzeitigen Seuchensituation in der Gemeinschaft, empfiehlt es sich, die Finanzhilfe der Gemeinschaft im Interesse einer verstärkten Seuchenüberwachung insgesamt aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke opleiding van personen die instaan voor toegangscontroles op een luchthaven, bewaking en patrouilles, moet resulteren in de volgende vaardigheden:
Die spezifische Schulung von Personen, die Zugangskontrollen an einem Flughafen sowie Überwachungen und Streifengänge durchführen, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet worden gezorgd voor bewaking en laboratoriumtests op het bedrijf waar de gevaccineerde wilde eenden worden gehouden en op niet-gevaccineerde pluimveehouderijen, zoals aangegeven in het preventievevaccinatieprogramma.
Darüber hinaus sind der Betrieb, der die geimpften Stockenten hält, und die Betriebe mit nicht geimpften Geflügelherden gemäß dem Schutzimpfplan zu beobachten, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaking van de treinintegriteit: Wanneer de trein is geconfigureerd voor niveau 3, dient de bewakingsfunctie voor de treinintegriteit te worden ondersteund door detectieapparatuur op het rollend materieel
Zugvollständigkeitskontrolle: Ist der Zug für Level 3 konfiguriert, muss die Zugvollständigkeitskontrolle durch eine fahrzeugseitige Erkennungseinrichtung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij externe bewaking van de dodemansinrichting kan voor het onderdrukken daarvan een interface tussen de dodemansinrichting en de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS aanwezig zijn
Bei externer Wachsamkeitskontrolle kann eine Schnittstelle zwischen der Wachsamkeitseinrichtung und dem fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS zur Unterdrückung vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantallen in het kader van de gecoördineerde bewaking te nemen monsters moeten op een systematische, statistisch verantwoorde wijze worden vastgesteld.
Um die Zahl der Probenahmen in den einzelnen koordinierten Kontrollprogrammen festzulegen, ist ein systematisches statistisches Vorgehen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bewaking dient plaats te vinden aan de hand van algemene richtsnoeren, die in het licht van nieuwe kennis en ontwikkelingen op dit terrein aangepast moeten worden.
Diese Seuchenüberwachung sollte nach allgemeinen Leitlinien erfolgen, die im weiteren Verlauf den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen und Entwicklungen in diesem Bereich anzupassen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een aanvullende financiële bijdrage voor 2011 aan de programma’s van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine zusätzliche finanzielle Beteiligung der Europäischen Union an den Fischereiüberwachungs- und -kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantallen in het kader van de gecoördineerde bewaking te nemen monsters moeten op een systematische, statistisch verantwoorde wijze worden vastgesteld.
Für jedes koordinierte Überwachungsvorhaben ist es notwendig, bei der Bestimmung der Anzahl der Probenahmen nach einem systematischen statistischen Plan vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet worden gezorgd voor bewaking en laboratoriumtests op het bedrijf waar de gevaccineerde wilde eenden en niet-gevaccineerde verklikkerdieren worden gehouden, zoals aangegeven in het preventieve-vaccinatieprogramma.
Darüber hinaus ist der Betrieb, der die geimpften Stockenten und nicht geimpfte Sentinel-Tiere hält, gemäß dem Schutzimpfplan zu beobachten, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in Richtlijn 2005/94/EG naar het diagnosehandboek wordt verwezen, moeten de in dit hoofdstuk beschreven procedures voor onderzoeken, bemonstering en bewaking worden gevolgd.
Sofern die Richtlinie 2005/94/EG auf das Diagnosehandbuch verweist, sind die in diesem Kapitel des Diagnosehandbuchs beschriebenen Untersuchungen, Probenahmen und Überwachungsverfahren obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de kredietinstellingen op de interne markt rechtstreeks met elkaar concurreren, moeten de eisen inzake de bewaking in de gehele Gemeenschap gelijkwaardig zijn.
Da die Kreditinstitute auf dem Binnenmarkt unmittelbar miteinander im Wettbewerb stehen, sollten die bankaufsichtsrechtlichen Vorschriften gemeinschaftsweit gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzendingen onder officiële bewaking uit deze gebieden mogen echter slechts worden toegestaan onder bepaalde voorwaarden om de eventuele verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer detectie- en alarmapparatuur wordt gebruikt, moeten de bewakings- en alarmeenheid en de signaleringsinrichting bediend kunnen worden van buiten de ruimten met gasopslag en verbruikstoestellen.
Bei allen verwendeten Melde- und Alarmeinrichtungen müssen das Steuerungselement des Alarms und die Anzeigevorrichtung außerhalb der Räume bedient werden können, in denen sich die Gasvorräte und die Verbrauchgeräte befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere methoden, zoals serologische testen, kunnen van nut zijn voor bewaking als die testen zijn gevalideerd door een communautair referentielaboratorium, zodra dat door de Commissie is aangewezen.
Andere Verfahren wie serologische Tests können für Überwachungszwecke nützlich sein, sofern sie von einem Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurden (sobald dieses Labor von der Kommission benannt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten en/of procedures enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und/oder -verfahren und der Notfallbetriebsmodus die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
dat het risico op ondervragingscodeconflicten voldoende wordt beperkt door de combinatie van systemen voor de bewaking van ondervragingscodeconflicten enerzijds en de noodwerkwijze anderzijds;
dass die Kombination von Abfragecode-Konfliktüberwachungssystemen und das Notfallbetriebsverfahren die Gefahren von Abfragecodekonflikten ordnungsgemäß mindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking is van toepassing op programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van dierziekten die met ingang van 1 januari 2009 worden uitgevoerd.
Diese Entscheidung gilt für Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme, die ab dem 1. Januar 2009 anlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaking van de bodemoplossing overeenkomstig artikel 6, onder b), vindt plaats op ten minste 10 % van de percelen van niveau II.
Die Bodenlösungsmessung gemäß Artikel 6 Buchstabe b wird auf mindestens 10 % der Level-II-Flächen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inventarisatie met het oog op de bewaking van de bosbodemoplossing wordt een onderscheid gemaakt tussen verplicht en facultatief te bepalen parameters (zie onderstaande lijst).
Bei der Waldbodenlösungserhebung wird zwischen obligatorischen und fakultativen Analyseparametern unterschieden (vgl. nachstehende Liste).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle soorten op de percelen voor intensieve bewaking zijn van belang; wel dient de meeste aandacht uit te gaan naar de belangrijkste boomsoorten op het perceel.
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belangrijkste soorten op het perceel, die reeds als zodanig zijn aangemeld (andere soorten op hetzelfde perceel mogen bij de bewaking worden betrokken).
die wichtigste Art auf der Fläche, die bereits als Hauptart vermerkt ist (andere Arten auf derselben Fläche können ergänzend beobachtet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nummer van het waarnemingsperceel is het individuele nummer dat bij de selectie of de inrichting aan het perceel voor permanente bewaking is toegekend.
Die Nummer der Beobachtungsfläche entspricht der individuellen Nummer, die der Dauerbeobachtungsfläche bei der Auswahl oder der Einrichtung zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de vergunningverlening en bewaking krachtens Richtlijn 2008/1/EG te vergemakkelijken, dient chroom(VI) te worden meegenomen bij de lopende werkzaamheden ter ontwikkeling van richtsnoeren voor BBT.
Chrom(VI)-Verbindungen sollten bei den laufenden Arbeiten zur Erstellung einer Anleitung für die „besten verfügbaren Techniken“ (BVT) berücksichtigt werden, um die Genehmigungs- und Überwachungstätigkeiten im Rahmen der Richtlinie 2008/1/EG des Rates zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van technologieën en systemen voor toezicht die de kwetsbaarheid van vanuit de ruimte opererende diensten beperken en die bijdragen tot de bewaking van de ruimte.
Entwicklung von Überwachungstechnologien und Systemen zur Verringerung der Störanfälligkeit weltraumgestützter Dienste und als Beitrag zur Weltraumüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan de programma’s van de lidstaten voor 2008 met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Fischereiüberwachungs- und Kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
efficiëntie van omzetting van de SCR-katalysator: de capaciteit van de SCR-katalysator om NOx om te zetten — bewaking van de emissiegrens.
SCR-Katalysator-Umwandlungseffizienz: die SCR-Fähigkeit des Katalysators zur Umwandlung der Schwellenüberwachung der NOx-Emission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem moet ook in werking treden wanneer de in punt 4, 5 of 6 bedoelde fouten optreden, afhankelijk van de benadering van de NOx-bewaking.
Das System muss sich auch aktivieren, wenn je nach NOx-Überwachungsmethode die in den Absätzen 4, 5 oder 6 genannten Fehlfunktionen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het nationale programma voor de bewaking van de stroomgebieden in de landbouwzones worden onderzoeken en permanente nutriëntenanalyses verricht op circa 4500 hectare.
Im Rahmen des nationalen Überwachungsprogramms für landwirtschaftliche Einzugsgebiete, das rund 4500 ha Fläche erfasst, werden Überprüfungen und kontinuierliche Nährstoffanalysen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 861/2006 voorziet onder meer in financiering door de Europese Unie van uitgaven inzake visserijcontrole, -inspectie en -bewaking in de periode 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 861/2006 sieht neben anderen Maßnahmen auch Finanzhilfen der EU für Ausgaben im Bereich der Fischereiüberwachung im Zeitraum 2007—2013 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Unie voor 2010 aan de programma’s van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Union an den Fischereiüberwachungs- und Kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Unie voor 2011 aan de programma's van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Europäischen Union an den Fischereiüberwachungs- und -kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor 2009 aan de programma's van de lidstaten met betrekking tot de controle, inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Fischereiüberwachungs- und Kontrollprogrammen der Mitgliedstaaten für 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan één systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing aan boord vereist en simultaan actief.
Es ist mehr als ein gleichzeitig aktiviertes Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art an Bord erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten.
Erwerb und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Beaufsichtigungs- und Überwachungstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 861/2006 voorziet onder meer in financiering door de Gemeenschap van uitgaven inzake visserijcontrole, -inspectie en -bewaking in de periode 2007-2013.
Die Verordnung (EG) Nr. 861/2006 sieht neben anderen Maßnahmen auch Finanzhilfen der Gemeinschaft für Ausgaben im Bereich der Fischereiüberwachung im Zeitraum 2007—2013 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardvoorschriften voor de indiening van nationale programma's voor de uitroeiing en bewaking van TSE's [1]als bedoeld in artikel 1, onder c)
Standardanforderungen für die Vorlage nationaler TSE-Tilgungs- und Überwachungsprogramme [1]im Sinne von Artikel 1 Buchstabe c